The Guest House
7 verses
| Verse | Coleman Barks (The Essential Rumi) | William Chittick (The Sufi Path of Love) |
|---|---|---|
1 This being human is a guest house. Every morning a new arrival. | Rumi opens with one of his most powerful metaphors: the self as an inn where emotions are guests, not permanent residents. This reframing is revolutionary—instead of identifying with our feelings, we become the space that hosts them. The 'every morning' suggests constant renewal, echoing the Sufi concept of the perpetually recreated self. | In Sufi psychology, the nafs (self/ego) is a battleground of states (ahwal). Rumi's 'guest house' metaphor draws from the Quranic concept that all states come from God: 'Whatever good reaches you is from God, and whatever evil befalls you is from yourself' (4:79). The human being is not the states but the house that receives them. |
2 A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor. | The list moves from positive (joy) to negative (depression, meanness) to neutral (awareness), suggesting all emotions are equally valid visitors. 'Unexpected' is crucial—we don't choose our emotional states, they arrive unbidden. This is mindfulness centuries before the term existed: observe what comes without judgment. | Rumi catalogs the spiritual states (ahwal) that Sufis experience on the path. In Sufi tradition, these states are gifts from God—even depression and meanness serve a purpose in spiritual development. The 'momentary awareness' (waqt) is a technical Sufi term for the flash of divine consciousness that interrupts ordinary existence. |
3 Welcome and entertain them all! Even if they're a crowd of sorrows, who violently sweep your house empty of its furniture, | The command to 'welcome' even sorrow is radical hospitality—a practice of non-resistance that transforms suffering. The image of sorrows as violent house-clearers acknowledges that grief can strip us of everything we thought defined us. But Rumi sees this stripping as preparation, not destruction. | The Sufi concept of fana (annihilation of the ego) underlies this passage. When sorrows sweep the house empty, they are performing the necessary work of removing attachments. Ibn Arabi's concept of tajalli (divine self-disclosure) suggests that God reveals Himself through all states, including the most painful. The emptying is preparation for divine filling. |
4 still, treat each guest honorably. He may be clearing you out for some new delight. | Here is Rumi's characteristic turn from acknowledgment of pain to redemptive possibility. 'Clearing you out / for some new delight' reframes loss as preparation. The pronoun 'He' can refer to the guest (sorrow) or to God working through it—this ambiguity is intentional and central to Rumi's theology of grace operating through all experience. | The 'new delight' points to the Sufi teaching that contraction (qabd) always precedes expansion (bast). The divine pedagogy works through opposites: God takes away in order to give something greater. This reflects the Prophetic hadith: 'I was a hidden treasure and I loved to be known, so I created the creation.' Every loss opens space for new divine self-disclosure. |
5 The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door laughing, and invite them in. | The escalation to 'dark thought, shame, malice' tests the poem's premise with the hardest cases. Meeting these with laughter is not denial but liberation—you are not your worst thoughts. The doorway image recurs: you are the threshold, the host, the welcoming presence, not the guests who pass through. | Rumi does not shy from naming the shadow states: dark thoughts, shame, malice. In Sufi practice, these are the veils (hijab) that must be recognized before they can be transcended. The 'laughing' is not mockery but the joy (wajd) of one who knows that all states are temporary and serve the divine purpose. This is the station of rida (contentment with God's decree). |
6 Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond. | The poem's philosophical core: every emotion is a teacher, 'sent as a guide from beyond.' This is not passive acceptance but active gratitude—a reorientation of the entire self toward trust. 'Beyond' is deliberately vague: it could mean the unconscious, God, the universe, or the deeper self. Rumi leaves it open because the source matters less than the practice of welcoming. | The conclusion expresses the Sufi doctrine of tawakkul (trust in God). 'Each has been sent' affirms divine providence: nothing enters the guest house of the self by accident. 'A guide from beyond' (min al-ghayb) references the Quranic unseen realm from which all guidance descends. This teaching directly parallels the Masnavi's central theme: 'Everything is from Him and returns to Him.' |
7 — Rumi, translated by Coleman Barks | This poem, from the Masnavi, has become one of the most widely shared poems in the English-speaking world. Its popularity stems from its combination of psychological wisdom and spiritual depth. It functions equally well as a mindfulness teaching, a guide for therapy, and a mystical instruction—this universality is the hallmark of Rumi's genius. | The original Persian in the Masnavi carries additional layers of meaning through wordplay, rhyme, and Quranic allusion that translation necessarily loses. However, the core teaching—that the human being must receive all of God's gifts, pleasant and painful, with equal gratitude—is faithfully preserved. This ghazal exemplifies why Rumi remains the most widely read poet in the world. |