Joseph (Yusuf)
يوسف
c. 1800–1650 BCE
Son of Yaqub (Jacob). Surah Yusuf (12) tells his complete story -- called "the best of stories" (ahsan al-qasas). Thrown into a well by jealous brothers, sold into slavery in Egypt, resisted temptation, interpreted Pharaoh's dreams, rose to become Aziz (minister) of Egypt, and ultimately reunited with his family.
Timeline
Born as the eleventh son of Jacob and the firstborn of Rachel
Dreams of eleven stars, the sun, and the moon prostrating to him
Jealous brothers cast him into a well; he is rescued by a passing caravan
Sold to the Aziz (Potiphar) of Egypt for a paltry price
Resists the seduction of Zulaykha (Potiphar's wife); falsely accused and imprisoned
Interprets dreams of two fellow prisoners; one is restored, one is executed
Interprets Pharaoh's dream of seven fat and seven lean cows; predicts seven years of plenty followed by seven of famine
Pharaoh appoints him over the storehouses of Egypt; rises to highest authority
During the famine, his brothers come to Egypt seeking grain; he recognizes them but they do not recognize him
Reveals his identity, forgives his brothers, and sends for his father
Yaqub and entire family come to Egypt; Yusuf's childhood dream is fulfilled
Scripture Comparison
Theme الموضوع | Quran القرآن الكريم | Torah / Old Testament التوراة | New Testament العهد الجديد | Talmud / Midrash التلمود / المدراش | Book of Mormon كتاب مورمون | Avesta الأفستا | Gnostic Texts النصوص الغنوصية |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dreams & Jealousy الأحلام والحسد | Yusuf 12:4-6
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ﴿٤﴾ قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٥﴾ وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ﴿٦﴾
When Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." (4) He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy. (5) And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac." (6)
Yusuf 12:19-20
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ﴿٢٠﴾
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did. (19) And they sold him for a reduced price — a few dirhams — and they were, concerning him, of those content with little. (20)
| Genesis 37:3-11
وَأَمَّا إِسْرَائِيلُ فَأَحَبَّ يُوسُفَ أَكْثَرَ مِنْ سَائِرِ بَنِيهِ لأَنَّهُ ابْنُ شَيْخُوخَتِهِ، فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصًا مُلَوَّنًا. فَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ أَبَاهُمْ أَحَبَّهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ أَبْغَضُوهُ، وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُكَلِّمُوهُ بِسَلاَمٍ. وَحَلَمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَازْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ. فَقَالَ لَهُمْ: «اسْمَعُوا هذَا الْحُلْمَ الَّذِي حَلَمْتُ: هَا نَحْنُ حَازِمُونَ حُزَمًا فِي الْحَقْلِ، وَإِذَا حُزْمَتِي قَامَتْ وَانْتَصَبَتْ، فَاحْتَاطَتْ حُزَمُكُمْ وَسَجَدَتْ لِحُزْمَتِي».
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. He said to them, "Listen to this dream I had: We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
Genesis 37:23-28
فَكَانَ لَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ أَنَّهُمْ خَلَعُوا عَنْ يُوسُفَ قَمِيصَهُ، الْقَمِيصَ الْمُلَوَّنَ الَّذِي عَلَيْهِ، وَأَخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ فِي الْبِئْرِ. وَأَمَّا الْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ. ثُمَّ جَلَسُوا لِيَأْكُلُوا طَعَامًا. فَرَفَعُوا عُيُونَهُمْ وَنَظَرُوا وَإِذَا قَافِلَةُ إِسْمَاعِيلِيِّينَ مُقْبِلَةٌ مِنْ جِلْعَادَ. فَقَالَ يَهُوذَا لإِخْوَتِهِ: «مَا الْفَائِدَةُ أَنْ نَقْتُلَ أَخَانَا؟ هَلُمُّوا نَبِيعُهُ لِلإِسْمَاعِيلِيِّينَ». فَبَاعُوهُ بِعِشْرِينَ مِنَ الْفِضَّةِ.
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing — and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother? Come, let's sell him to the Ishmaelites." So they sold him for twenty shekels of silver.
| — | Bereishit Rabbah 84:8
قال رבي لוי: كان يعقوب يريد أن يسكن في سلام، فقفز عليه غضب يوسف. الصدّيقون يريدون أن يسكنوا في سلام في هذا العالم، فيقول لهم القدوس تبارك وتعالى: أليس يكفيهم ما أُعدّ لهم في العالم الآتي حتى يريدوا السكينة في هذا العالم أيضاً؟
Rabbi Levi said: Jacob wished to live in tranquility, but the trouble of Joseph leapt upon him. When the righteous wish to live in tranquility, the Holy One says: "Is it not enough for the righteous what is stored up for them in the World to Come, that they seek to live at ease in this world too?"
Bereishit Rabbah 84:11
وَشَرَوْهُ — بيعوه بعشرين كسف فضة. وكل واحد من العشرة اشترى بحصته نعلاً. لذلك قال عاموس: «على بيعهم البارّ بالفضة والمسكين بنعلين».
"They sold him" — for twenty pieces of silver. Each of the ten brothers took his share and bought a pair of shoes. Therefore Amos said: "Because they sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes" (Amos 2:6).
| 2 Nephi 3:4-7
لأن هكذا قال يوسف: «نبيّاً أقام لي الرب إلهي من ثمرة صلبي. وقال الرب ليوسف: سأقيم رائياً من ثمرة صلبك، وسيكون رفيع القدر بين ثمرة صلبك؛ وإياه آمُر أن يعمل عملاً لثمرة صلبك، إخوته».
For thus said Joseph: "A seer shall the Lord my God raise up, who shall be a choice seer unto the fruit of my loins. Yea, Joseph truly said: Thus saith the Lord unto me: A choice seer will I raise up out of the fruit of thy loins; and he shall be esteemed highly among the fruit of thy loins. And unto him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins, his brethren."
| — | — |
Temptation in Egypt الفتنة في مصر | Yusuf 12:23-24
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾ وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." (23) And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (24)
Yusuf 12:28-29
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾ يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great." (28) Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful. (29)
| Genesis 39:7-12
وَحَدَثَ بَعْدَ هذِهِ الأُمُورِ أَنَّ امْرَأَةَ سَيِّدِهِ رَفَعَتْ عَيْنَيْهَا إِلَى يُوسُفَ وَقَالَتِ: «اضْطَجِعْ مَعِي». فَأَبَى وَقَالَ لامْرَأَةِ سَيِّدِهِ: «هُوَذَا سَيِّدِي لاَ يَعْرِفُ مَعِي مَا فِي الْبَيْتِ، وَكُلُّ مَا لَهُ قَدْ دَفَعَهُ إِلَى يَدِي. لَيْسَ هُوَ فِي هذَا الْبَيْتِ أَعْظَمَ مِنِّي. وَلَمْ يُمْسِكْ عَنِّي شَيْئًا غَيْرَكِ، لأَنَّكِ امْرَأَتُهُ. فَكَيْفَ أَصْنَعُ هذَا الشَّرَّ الْعَظِيمَ وَأُخْطِئُ إِلَى اللهِ؟» فَأَمْسَكَتْهُ بِثَوْبِهِ قَائِلَةً: «اضْطَجِعْ مَعِي!» فَتَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ.
And after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
| — | Sotah 36b
في تلك اللحظة ظهرت له صورة أبيه في النافذة وقالت: يوسف، إخوتك سيُكتبون على حجارة الأفود وأنت بينهم. أتريد أن يُمحى اسمك من بينهم وتُدعى راعي زانيات؟ حينئذ عادت قوسه إلى صلابتها.
At that moment, the image of his father appeared to him in the window and said: "Joseph, your brothers will be inscribed on the stones of the ephod, and you among them. Do you want your name erased from among them and to be called a companion of harlots?" Immediately "his bow remained firm" (Genesis 49:24).
Bereishit Rabbah 87:7
كل يوم كانت امرأة فوطيفار تحاول إغراءه بالكلمات. الثياب التي كانت ترتديها في الصباح لم تكن ترتديها في المساء. والتي ترتديها في المساء لم تكن ترتديها في الصباح. قالت له: اخضع لي! قال: لا. قالت: سأسجنك! قال: «الرب يُطلق الأسرى». قالت: سأقوّس قامتك! قال: «الرب يُقيم المنحنين».
Every day Potiphar's wife tried to entice him with words. The garments she wore in the morning she would not wear in the evening, and those she wore in the evening she would not wear the next morning. She said: "Submit to me!" He said: "No." She said: "I will imprison you!" He said: "The Lord sets the prisoners free." She said: "I will bend your stature!" He said: "The Lord raises up those who are bowed down."
| — | — | Testament of Joseph 2:1-7
حاولت المرأة المصرية إغرائي مرات عديدة. جاءتني في الليل بحجة زيارتي. وأولاً مدحتني كابنٍ، ثم أخذت تتوسل إليّ. لكنني كنت أصوم وأصلي، فلم تستطع أن تسيطر عليّ. سبع سنوات صبرتُ. وعاملتني كابنها ثم كزوجها. لكن إله أبي وإله إبراهيم أعطاني قوة لأقاومها.
The Egyptian woman attempted to seduce me many times. She came to me at night under the pretense of visiting me. And at first she praised me as a son, then she began to entreat me. But I was fasting and praying, so she could not prevail over me. Seven years I endured. She treated me as a son and then as a husband. But the God of my father and the God of Abraham gave me strength to resist her.
|
Rise to Power الصعود إلى السلطة | Yusuf 12:36-37, 41-42
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٦﴾ قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ﴿٣٧﴾ يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ﴿٤١﴾
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head bread from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (36) He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you." (37) "O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head." (41)
Yusuf 12:43-49
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ﴿٤٣﴾ قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ ﴿٤٧﴾ ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ ﴿٤٨﴾ ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ ﴿٤٩﴾
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry." (43) [Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (47) Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store. (48) Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (49)
| Genesis 41:25-32, 39-40
فَقَالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمُ فِرْعَوْنَ وَاحِدٌ. قَدْ أَخْبَرَ اللهُ فِرْعَوْنَ بِمَا هُوَ صَانِعٌ. الْبَقَرَاتُ السَّبْعُ الْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ سِنِينَ. وَالسَّنَابِلُ السَّبْعُ الْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ سِنِينَ. هُوَذَا سَبْعُ سِنِينَ قَادِمَةٌ شِبَعًا عَظِيمًا فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ. ثُمَّ تَقُومُ بَعْدَهَا سَبْعُ سِنِينَ جُوعًا». فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «بَعْدَ مَا أَعْلَمَكَ اللهُ كُلَّ هذَا، لَيْسَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ مِثْلَكَ. أَنْتَ تَكُونُ عَلَى بَيْتِي، وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي. الْعَرْشُ فَقَطْ أَكُونُ فِيهِ أَعْظَمَ مِنْكَ».
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years. Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, but seven years of famine will follow them." So Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
| Acts 7:9-14
وَرُؤَسَاءُ الآبَاءِ حَسَدُوا يُوسُفَ وَبَاعُوهُ إِلَى مِصْرَ، وَكَانَ اللهُ مَعَهُ، وَأَنْقَذَهُ مِنْ جَمِيعِ ضِيقَاتِهِ، وَأَعْطَاهُ نِعْمَةً وَحِكْمَةً أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، فَأَقَامَهُ مُدَبِّرًا عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِهِ. ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَلَمْ يَكُنْ يَجِدُ آبَاؤُنَا قُوتًا. وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحًا، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ. وَفِي الْمَرَّةِ الثَّانِيَةِ اسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، فَأَرْسَلَ يُوسُفُ وَاسْتَدْعَى أَبَاهُ يَعْقُوبَ وَجَمِيعَ عَشِيرَتِهِ، خَمْسَةً وَسَبْعِينَ نَفْسًا.
"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace. Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food. When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit. On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Then Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all."
| — | 2 Nephi 3:14-15
وهكذا تنبأ يوسف قائلاً: هوذا ذلك الرائي يُباركه الرب. والذين يسعون إلى إهلاكه يُرتبكون. لأن هذا الوعد الذي نلتُه من ثمرة صُلبي، سيتحقق. أنا واثق بتحقيق هذا الوعد.
And thus prophesied Joseph, saying: Behold, that seer will the Lord bless. And they that seek to destroy him shall be confounded. For this promise, which I have obtained of the fruit of my loins, shall be fulfilled. I am sure of the fulfilling of this promise.
| — | Joseph and Aseneth 5:4-7
ودخل يوسف فناء فنطفريس. وأُغلقت أبواب الفناء وبقي كل غريب خارجاً. ودخل يوسف راكباً مركبة فرعون الثانية، وكان يرتدي رداءً أبيض فاخراً، وعلى رأسه إكليل ذهبي. وكان وجهه كالشمس وعيناه كنجمة الصبح.
And Joseph entered the courtyard of Pentephres. And the gates of the courtyard were closed and every stranger remained outside. And Joseph entered riding Pharaoh's second chariot, wearing an exquisite white robe, and on his head a golden crown. And his face was like the sun, and his eyes like the morning star.
|
Reunion with Brothers لقاء الإخوة | Yusuf 12:90-93
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَـٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾ قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ ﴿٩١﴾ قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٩٢﴾ اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٣﴾
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (90) They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (91) He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (92) Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will recover his sight. And bring me your family, all together." (93)
Yusuf 12:100-101
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿١٠٠﴾ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ﴿١٠١﴾
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (100) My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous." (101)
| Genesis 45:1-8
فَلَمْ يَسْتَطِعْ يُوسُفُ أَنْ يَضْبِطَ نَفْسَهُ لَدَى جَمِيعِ الْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ فَصَرَخَ: «أَخْرِجُوا كُلَّ إِنْسَانٍ عَنِّي». فَلَمْ يَقِفْ أَحَدٌ عِنْدَهُ حِينَ عَرَّفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ بِنَفْسِهِ. فَأَطْلَقَ صَوْتَهُ بِالْبُكَاءِ. فَقَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. أَحَيٌّ أَبِي بَعْدُ؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ لأَنَّهُمُ ارْتَاعُوا مِنْهُ. فَقَالَ يُوسُفُ: «أَنَا يُوسُفُ أَخُوكُمُ الَّذِي بِعْتُمُوهُ إِلَى مِصْرَ. وَالآنَ لاَ تَتَأَسَّفُوا وَلاَ تَغْتَاظُوا لأَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لأَنَّهُ لاسْتِبْقَاءِ حَيَاةٍ أَرْسَلَنِيَ اللهُ قُدَّامَكُمْ».
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. And he wept so loudly that the Egyptians heard him. Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. Then Joseph said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you."
| Hebrews 11:22
بِالإِيمَانِ يُوسُفُ عِنْدَ مَوْتِهِ ذَكَرَ خُرُوجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَوْصَى مِنْ جِهَةِ عِظَامِهِ.
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
| Bereishit Rabbah 93:8
لما قال لهم «أنا يوسف»، طارت أرواحهم منهم. قال רבי شمעون بن ناحمان: ويل لنا من يوم الدين! ويل لنا من يوم التوبيخ! يوسف — أصغر الأسباط — لم يستطع إخوته أن يجيبوه لأنهم ارتاعوا منه. فكم بالأحرى حين يقف القدوس تبارك وتعالى ليحاكم كل واحد منا!
When he said to them "I am Joseph," their souls left them. Rabbi Shimon ben Nachman said: Woe to us from the Day of Judgment! Woe to us from the Day of Rebuke! Joseph — the youngest of the tribes — and his brothers could not answer him because they were dismayed before him. How much more so when the Holy One, blessed be He, stands in judgment over each of us!
| Alma 46:24-26
لنحفظ وصايا الله، وإلا فإن إخوتنا سيمزّقون ثوبنا في حرب المعتدين ونُلقى في السجن أو نُباع أو نُقتل. ولنحفظ بقيّة ذرية يوسف كما حُفظت قطعة من ثوبه، وهي البقية التي لم تفسد.
Let us remember to keep the commandments of God, or our brethren will rend our garment in their aggression and we will be cast into prison, or be sold, or be slain. Yea, let us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob before his death — that a remnant of the coat of Joseph was preserved and had not decayed.
| — | Testament of Joseph 17:1-3
رأيت أن من لاوي ومن يهوذا وُلد الرب. وأنه سيفتدي جميع أمم الناس وإسرائيل. ورأيت أنه بيوسف، بقوته الأخيرة، يتم عمل خلاص البشر. يا أولادي، احفظوا وصايا الرب وأكرموا يهوذا ولاوي.
I saw that from Levi and from Judah the Lord was born. And he will redeem all the nations of humankind and Israel. And I saw that by Joseph, in his final strength, the work of salvation for humanity is accomplished. My children, keep the commandments of the Lord and honor Judah and Levi.
|
Righteous Servant العبد الصالح | — | — | — | — | — | Denkard 7:5.3-5
وكان زرادشت يُمتحن بالشدائد والمحن من قِبل أنغرا مينيو (الروح الشرّيرة). وفي كلّ محنة حافظ على صلاحه وبرّه، وأبى أن يخون الأمانة أو يعبد الأصنام. فكافأه أهورا مزدا بالحكمة والنبوّة والقرب الإلهي.
Zarathustra was tested with hardships and tribulations by Angra Mainyu (the Evil Spirit). In every trial he preserved his righteousness and virtue, refusing to betray his trust or worship idols. Ahura Mazda rewarded him with wisdom, prophethood, and divine nearness.
| — |